后记 04
缘起
本书内容源出三人微信群的私下讨论。其中一位是物理学教授,从事科研及教学二十余年;另一位是位女士,颇有语言天赋,通英语、阿拉伯语等文字。因阅读《佛陀的圣弟子传》而参考阅读阿含经中若干特别古老的篇章,遇到若干处文字语义不清,以及前后之间,或者诸篇之间相关文义不能适当衔接的问题。类似的现象过去阅读大乘经典时也经常发生,因在汉语文献里难以解决,大都不了了之。但这次,教授就遇到的问题寻找了对应的巴利经文,用巴利文文法的构词及修饰法对要点词汇进行了相当详细的考证,然后给出了自己的中文译文,同时还提供了现有的日文、缅文和英文的对应译文作为平行参阅。这果然解决了一个问题。于是,女士见猎心喜,随即加入了对巴利文的学习。就这样开始了以佛经原初含义为目标,从关键词汇/概念入手,以词源考证和整体协调性为重要研判手段的翻译工作。内容主要覆盖的是阿含/尼柯耶中部分最古老的篇章。
这项工作中最繁琐耗神的是对巴利文的训诂部分。与中文一样,大量的巴利文词汇在不同的地方和上下几千年的不同时代里,含义有着相当大的变化,现代词典往往未能给出佛陀时代的词义。巴利文具有相对规范但相当繁杂的构词法,可以从词根起逐步构建含义,让词汇的基本意义比较直观易解;但麻烦的也是构词法,往往导致出现某些构造极端复杂的冗长单词而其语义可以多解;这些地方都需要对佛陀时代留下的记录文献进行大量交互参考以逐步明确词义。女士的勤奋,耐心和语言天赋在此得到展现。这些工作中过半甚至超过三分之二是女士完成的,不难想象其中克服掉的困难有多少。