古人翻译阿含的时代,术语并未统一
这段讲四念住的:
《增壹阿含經》卷5:「云何思惟四意止?於是,比丘內自觀身,除去惡念,無有愁憂;外自觀身,除去惡念,無有愁憂;內外觀身,除去惡念,無有愁憂。內觀痛痛而自娛樂,外觀痛痛,內外觀痛痛;內觀心而自娛樂,外觀心,內外觀心;內觀法,外觀法,內外觀法而自娛樂。」(CBETA 2024.R1, T02, no. 125, p. 568a10-16)
——身受心法,内观痛痛一句,对应的是受,北传有时候是把“vedana”翻译成 “痛”的。相应的“自娱乐”,相应的巴利经文是viharati,基本意思是生活,安居。。。
庄春江居士的翻译网站,给出了不少考证,方便检索:https://agama.buddhason.org/AA/AA083.htm
「具足住(SA);成就遊(MA);自娛樂/自遊化(DA/AA);自遊戲/得娛樂/自遊樂(AA)」,南傳作「進入後住於;進入後而住」(upasampajja viharanti,逐字譯為「具足住」),菩提比丘長老英譯為「進入及住在」(enter and dwell in)。
巴利中部2经“一切漏经”,怎么断漏:
MN2
“atthi, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā, atthi āsavā saṃvarā pahātabbā, atthi āsavā paṭisevanā pahātabbā, atthi āsavā adhivāsanā pahātabbā, atthi āsavā parivajjanā pahātabbā, atthi āsavā vinodanā pahātabbā, atthi āsavā bhāvanā pahātabbā.
庄春江译:
比丘們!有應該從見被捨斷的諸漏;有應該從自制被捨斷的諸漏;有應該從受用被捨斷的諸漏;有應該從忍住被捨斷的諸漏;有應該從迴避被捨斷的諸漏;有應該從除去被捨斷的諸漏;有應該從修習被捨斷的諸漏。(16)
——对应的北传增一阿含翻译里面出现的 “娱乐”,在这个巴利版本中并没有安居(viharati),庄居士的注释给对应到了 “忍住”那里,可能是对照了中阿含的翻译(有漏從見斷,有漏從護斷,有漏從離斷,有漏從用斷,有漏從忍斷,有漏從除斷,有漏從思惟斷)
https://agama.buddhason.org/AA/AA360.htm
总之,娱乐 在北传四阿含里面含义很不统一,不能用一个经的译法解释别处,更不能光靠汉语历代解释确定经文本意。