阿含经也讲五蕴皆空
一般说“法空”是大乘独有的主张,而事实上,这种思想已经出现在早期佛经之中,只不过在非大乘教法体系之中没有得到重视和清晰阐发。这里我们就阅读一段《杂阿含》/《相应部》中宣说“五蕴皆空”的偈颂。
【巴利语】
《相应部》(SN 22.95, v. 1):
pheṇapiṇḍūpamaṃ rūpaṃ ||
vedanā bubbuḷūpamā ||
marīcikūpamā saññā ||
saṅkhārā kadalūpamā ||
māyūpamañ caviññāṇaṃ ||
desitâdiccabandhunā ||
【梵语】
引用于《明句论》
(PsPM § 72; PsPL 41.9−11, 549.2−4):
फेनपिण्डोपमं रूपं वेदना बुद्बुदोपमा ।
मरीचिसदृशी संज्ञा संस्काराः कदलीनिभाः ।
मायोपमं च विज्ञानम् उक्तमादित्यबन्धुना ॥
〔转写〕
phenapiṇḍopamaṃ rūpaṃ
vedanā budbudopamā |
marīcisadṛśī saṃjñā
saṃskārāḥ kadalīnibhāḥ |
māyopamaṃ ca vijñānam
uktam ādityabandhunā ||
【叶译】
色如聚沫,受如水泡,
想如蜃景,行如芭蕉,
識如幻象,日种尊教。
注:“日种尊”(Ādityabandhu)是释迦牟尼的名号,其族姓属于日种。
【古代汉译】
求那跋陀罗译《杂阿含经》卷10
(《大正藏》卷2, 第99号, 第69页上18−20行):
觀色如聚沫,受如水上泡,
想如春時燄,諸行如芭蕉,
諸識法如幻,日種姓尊説。
【藏译】
གཟུགས་ནི་དབུ་བ་རྡོས་པ་འདྲ༎
ཚོར་བ་ཆུ་བུར་དག་དང་མཚུངས༎
འདུ་ཤེས་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་སྟེ༎
འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་ཆུ་ཤིང་བཞིན༎
རྣམ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས༎
ཉི་མའི་གཉེན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ༎
〔转写〕
gzugs ni dbu ba rdos pa 'dra ||
tshor ba chu bur dag dang mtshungs ||
'du shes smig rgyu 'dra ba ste ||
'du byed rnams ni chu shing bzhin ||
rnam shes sgyu ma lta bu zhes ||
nyi ma'i gnyen gyis bka' stsal to ||
【英译】
Bodily material is like a clump of foam,
Feeling similar to a bubble,
Ideation is like a mirage,
The impulses similar to a plantain trunk,
[Primary] awareness is like a magical illusion;
[So] has [it] been explained by the Kinsman of the Sun.
by Anne MacDonald
这段偈颂充满了诗意,与大乘经典《金刚经》中的“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应做如是观。”有异曲同工之妙。
佛说五蕴如沫如泡、如海市蜃楼如空心芭蕉,如幻如化,什么意思呢?是说这些东西都是如此这般地“存在”着?那就不用这么费劲的比喻了。这些比喻的一个共同点就是,乍看之下你以为它有,其实你以为有的那个东西,绝对没有!完全没有!一点影子也没有。例如海市蜃楼,古译“阳炎”或“鹿渴”,也就是沙漠中看到的如湖水一样的大气折射,你以为你看到了水,其实水是绝对没有!完全没有!一点影子也没有!