今年真是时代进步的一年
我们熟的翻译是在古代语境,大致南北朝一播,唐一播,
宋稍微有些变化,后面出来的也不多,就算民国诸贤也基
本就按照这个规矩走的,用现代语言翻译各家各自有自己
的翻法,所以基本我们熟的阅读语境还是鸠摩罗什这个
时代前后定下来的。
今年真是时代进步的一年。
指各种人工智能,我17.18年对比过一些西藏文经典的
机器翻译,大致上能读个5.6成的样子,也就是这个文献
的结构可以看了,部分句子可以读成形,看一个框架,但是
看不了细节。
今年晚些时候calibre阅读器的插件Ebook Translator,
可以用于各种整本书的翻译开始为人所知,在这个应用
的基础上,在使用Microsoft edge 通道,各种小语种,
比如巴利文,藏文和古藏文(指唐代翻译的那一批),
文献来源可以用adarshah.org 的试一下,其中有比较完整
的使用日本一百年前做的西藏大藏经汉译目录展现的结构,
基本可以成文的读了,当然,是在现代哲学揩定的语境,
鸠摩罗什的时代是回不去了,当然,不排除将来什么时候
谁写一个表述和语言风格框架可以按照年度在这些特殊
文献上指定的表达。
但总之,需要固定的的等待一个不确定有多少文献和内容
的纸质出版才能了解内容的时代,的确是过去了,有
结构,有细节,虽然细节依然模糊,但足够看了,尤其
作为个人好奇心去研读的时候。比如比如中观中后期究竟
发生了什么,俱生智系统理论的相关文献系统,这些我们
看到的一般都是传说的传说的传说,到底原始文献,文献
系统是怎么样的,是不知道不清楚,那么对有兴趣的阅读
者来说,这样的时代永远过去。
韩镜清译师上世纪八十年代基本就把藏文大藏经中唯识
部分都翻译了,过了三十几年我们才能看到这些珍贵的
手稿的影印件。即使这已经是唯识文献系统历史上最快
的出版速度了,但稍后出版的各种大型文献,显然还是
来不及收入或者系统收入。我辗转给过想买比较大文献
的人的建议,就是去孔网卖一套韩老的手稿印本,我常
想这些内容如果在八九十年代及时的出版了,会对历史
有多大的改变。
翻译,定稿,出版,校正,这些流通过程在历史上是必
须的,但作为个人阅读,一般如果会排在这个后面,那么
这个序列永远的结束了,如果你不想接受这个序列,他
就不存在。
一个长达两千年的时代结束了。
后面是各自努力的时代了。